Alice:Madness Returns for facebook Part.2

続編発売前に公開されたアリ スの無料アプリ(facebook版)の和訳に挑戦する試みです。お待たせしてます。

◆Index◆
→Part.1(P.1~P.7)  →Part.2(P.8~P.14ここ)  →Part.3 (準備中)

原文と対訳 


8. FORTRESS OF DOORS
  扉の要塞

備考
・ここでメニューにトリップしようとするとフリーズする?
ALICE PUTS HER LEARNING TO THE TEST...

..IN THE SKOOL FOR INSANE CHILDREN

WHILE OVERCOMING ABOMINATIONS COMMITED TO HER FAILURE.
SHE GATHERS THE INGREDIENTS FOR A MUCH―NEEDED POTION.

アリスは学んだことをテストに活かすことにし た

…狂気の子のためのガッコウで

彼女の失敗を望む忌むべき者たちを打ち払いながら、

彼女は材料を集める――クスリのために必要な。




9. BACK FROM THE DEAD
  死からの帰還

備考
・アリスの描いたイラストをドラッグすると、生き物が動く。
No.47 VOL.7   NOVEMBER 15 1873
Our Alice ,back from the Dead!


Your intrepid reporter has finally penetrated the great wall of officially-sanctioned silence,and extracted the true story of the much-abused Alice Liddell and her return to “normalcy”.Dear reader,your legitimate and well-founded curiousity can now be satisfied.Look no further than this “Agony” column.Following years of expensive,failed(and what we are sure would be properly characterized,in a more civilized society,as brutalizing)treatment,the poor and comely creature has“come up for air.”Alice has spoken and drawn some most peculiar animals.Such is progress!Artistic temperaments,like deranged ones, express themselves in very strange ways,indeed.Watch this space for more!

No.47 VOL.7   1873年11月15日
我らがアリ ス、死の淵より生還す!

読者方の大胆不敵なレポーターは、ついに暗黙の巨壁を破り、危機に瀕したアリス・リデル、及び彼女の“正気”への帰還に関する真実を聞き出したのだ。 読者諸兄、今やあなた方の根拠に基づく至極当然の好奇心も充たされよう。見てくれ、まさしくこの“苦難”の記事を。惜しき歳月を振り返れば、 誠実さを欠く扱いではあったが(より文明化された社会でなら、厳密には残酷な扱いと分類されるのだろう)、哀れで、魅力的なあの子が “公の世界に現れた”のだ。アリスは、非常に奇妙な動物たちについて話し、描いていた。これは進展だ! 芸術家肌――特にこの手の錯乱した部類のものは、実におかしな姿をとって現れる。見てほしい、以下小欄を!




10. LAUDANUM
  アヘンチンキ

備考

“Restraint,I'm sure all will agree,is quite necessary here.

At least it seems to work well on the rats.

...the smallest infusion of prussic acid and strychnine brings about a surious reaction.

I have labored until dawn preparing a new potion...

Too much of either ingredient could prove quite lethal of course.”

誰しも賛同していただけると思うが、ここでは 拘束具は必須だ。

少なくとも、ラットによる実験はうまくいった。

ごく少量の青酸とストリキニーネを混ぜると、興味深い反応を得られることを発見した。

この二週間、私は明け方まで研究室にこもって、新薬の準備を進めていた。

もちろん、青酸とストリキニーネのどちらか一方でも多すぎれば、とんでもない結果を引き起こすことになる。




11. CHECKMATE
  王手詰み

備考

In this fragment of Wonderland's ravaged core,a wretched war rages.Ren and White chess pieces have been engaged in endless stalemate.

Now,however,the war has,like the rest of Wonderland,been overturned by the Red Queen.White has been decimated by a Red force embraced and bolstered by the foul monarch.As the aggressors march to the tatoo of the Queen's drum,the opposition courageously resists.To no avail.Her tyranny is inescapable.

Still,White fights on.Death,they know,is preferable to defeat.Knotted in this bloody endgame,no quarter is asked for.None is given.And Alice is moot witness to the madness.

破壊された不思議の国の中核にあるこの村で、 ささやかな戦争が繰り広げられている。
赤と白のチェス駒たちは、埒の明かない手詰まり状態にあった。

しかし今や、戦況は、他の不思議の国の地域もそうだったように、赤の女王によりひっくり返りそうである。白は、 邪悪な君主により統べられ増長した赤の勢力に滅ぼされかけていた。赤い駒たちは女王の太鼓の音に従って行進し、 もう一方は、勇敢にも抵抗をこころみている。だがそれは無駄な努力だ。女王の暴虐から逃れることはできないのだから。


それでも彼らは戦いつづける。敗北より死を、それが彼らの合言葉だ。この一方的な勝負に慈悲など望むべくもない。アリスがこの狂った戦いの目撃者だ。




12. WICKED BLADE
  邪悪な刃

備考

Victory for Red is secured when Alice makes a horrific discovery:The White Queen's detached head.

“Alice.”Can it be decapitated majesty calling her name?
There it is again.“Alice...Alice...Alice.”Whispered this time in her mother's sweet voice,growing fainter as the din of conflagration rages around her.

When Alice lifts her gaze, she doesn't see flames,or smoke,or mother.Instead,she is surrounded by endless atrocity. The everlasting war has come to an end.More madness is set to ensue.

転がった白の女王の首――アリスが身の毛もよ だつ発見をしたとき、 赤の勝利は揺るぎないものとなっていた。

「アリス」
彼女の名を呼ぶのは、首を刎ねられた陛下?まただ。
「アリス…アリス…アリス…」
今度は母の優しい声で囁く。それも次第にかすかになってゆき、やがて轟音を立てて火焔が彼女をとり囲む。

彼女が目を戻すと、既に火も煙も、母も見えなかった。代わりに、彼女は見渡す限りの死屍累累の中にいた。 絶え間なき戦争も終わっていた。狂気はさらなる狂気を呼ぶ。




13. TEA TIME
  お茶の時間

備考
The distinctive whiff of putrefaction taints the musty air.Alice needs to be transcendently clever to survive the macabre mischief that is the hallmark of the Hatter's domain.

A dim recollection of tea with her family stirs in a long dormant cupboard of Alice's scarred mind.“I preferred cake to scones,”she mutters in a hushed voice while surveying the Hatter's mouldy spread.

For his part,the Hatter's agitation is palpable,his devotion to the Queen of Hearts complete.When,in a maniacal fit he strikes down the unfortunate White Rabbit,Alice gives utterance to her grim reality.

“Everyone I love dies violently.”

独特のツンとくる腐敗臭が、カビ臭い空気を汚 している。帽子屋の領域ならではの死の危険を生き残るには、並はずれて利口にならなければならない。


ぼんやりとした家族とのお茶会の思い出が、長いまどろみの中で、アリスの傷付いた心の戸棚を揺さぶる。
「スコーンよりケーキの方がいいのに」
帽子屋のカビ付いたご馳走を見渡しながら、アリスは小さな声で呟いた。

一方、帽子屋の熱狂は明らかに見てとれ、女王にも完全に傾倒しているようだった。気まぐれの狂乱で、彼は不幸な白ウサギを踏み潰した。 アリスは無慈悲な現実に言葉を漏らす。


「愛する者が皆死んでいく。」




14. ELECTROSHOCK
  電気ショック

備考

Nothing seems to aggravate the girl.

I've tried restraint―handcuffs,leg-locks and straightjackets.

I've tried solitary confinement.

Yet nothing stirs her.

Even the highest setting proves inconsequential.

例の少女の容態は小康状態を保っている。

私は、手錠、足枷、拘束服など、拘束具を試してみた。

軟禁することも試してみた。

だが、そのいずれも、彼女の心には触れられなかった。

最新鋭の装置ですら、もはや無意味なのだった。



→Part.3(準備中)